Профессия переводчик: плюсы, минусы и особенности

Сегодня знание английского языка является чрезвычайно важным навыком. Для тех, кто хочет получить хорошую работу, может понадобиться хотя бы поверхностное владение устной и письменной речью.

Дети с самого раннего возраста начинают посещать занятия по иностранному языку, кому-то с трудом удается запоминать новые слова и составлять из них связные предложения.

Однако есть и те, кто легко осваивает новые знания и вскоре начинает владеть языком на довольно высоком уровне.

Профессия переводчик: плюсы, минусы и особенности

Люди, которые влюблены в иностранные языки, готовы посвящать часы изучению новых слов, читать книги и фильмы на чужом языке, и нередко выбирают для себя карьеру переводчика.

Хотя эта работа довольно увлекательна, у нее есть свои преимущества и недостатки. О самых важных из них мы расскажем в этой статье. Знание плюсов и минусов поможет вам решить для себя, действительно ли хотите связать свою жизнь с этим видом профессиональной деятельности.

Для начала отметим основные преимущества, которые вы получите, выбрав работу переводчиком.

Профессия переводчик: плюсы, минусы и особенности

Высокий уровень заработной платы

Если вам удастся занять должность переводчика в хорошей компании, вам не нужно будет беспокоиться о деньгах.

В настоящее время работодатели действительно ценят людей, которые помогают в общении с представителями другой культуры.

Работа с иностранными клиентами, которая помогает компании развиваться и получать прибыль, была бы невозможна без людей, владеющих несколькими иностранными языками, а также хорошими коммуникативными навыками.

Профессия переводчик: плюсы, минусы и особенности

Даже внештатные переводчики могут зарабатывать хорошие деньги, помогая компании реализовать тот или иной проект.

Возможность быстрого карьерного роста

Хороший переводчик всегда является очень ценным кадром в компании. Начав с перевода обычных документов, вы очень быстро можете подняться до высокого уровня в своей карьере, став переводчиком, который помогает генеральному директору заключать деловые сделки с иностранными партнерами.

Профессия переводчик: плюсы, минусы и особенности

Существует большой спрос на хороших переводчиков

В последнее время все больше и больше компаний стараются взаимодействовать с иностранными инвесторами. В связи с этим они открывают вакансию переводчика, предлагая при этом хороший уровень заработной платы. Однако для того чтобы занять такую должность, необходимо быть профессионалом в своем деле и свободно владеть несколькими иностранными языками.

Профессия переводчик: плюсы, минусы и особенности

Возможность общаться с представителями разных стран

Одним из самых больших преимуществ в работе переводчика является возможность общаться с представителями разных культур. Этот опыт способствует расширению кругозора, дает возможность развиваться и расти. Переводчики также знают вещи, о которых в курсе очень мало людей, что делает их очень интересными собеседниками.

Профессия переводчик: плюсы, минусы и особенности

Возможность выполнять разнообразные задачи

Работа переводчика разнообразна и интересна. Люди, занимающие эту должность, помогают организовать общение между представителями разных стран, они также занимаются переводом важных бумаг и текстовых документов. Такое разнообразие не дает переводчикам возможности заскучать и устать от монотонной работы.

Возможность работать в собственном темпе

Одним из преимуществ работы переводчиком является возможность работать в собственном темпе и гибкий график работы.

Все, что имеет значение, это завершить свою работу до истечения срока.

Несколько вариантов работы

Работа переводчиком универсальна. Вы можете устроиться в компанию с работой в офисе, выполнять свои обязанности удаленно из любой точки мира или работать в качестве фрилансера, что даст вам больше свободы и возможность регулировать объем выполняемых заданий.

Минусы работы переводчиком

В каждом деле можно найти свои преимущества и недостатки. К сожалению, не существует идеальной работы.

Мы расскажем о некоторых минусах работы переводчиком для того, чтобы вы могли подумать дважды, прежде чем посвятить себя этой профессии.

Необходимо глубокое знание двух или более языков

Работа переводчика совсем нелегка. Для того чтобы стать востребованным специалистом, вам необходимо владеть двумя и более языками.

Причем уровень ваших знаний должен быть очень высоким, чтобы вы понимали, какое значение имеет то или иное слово в зависимости от контекста.

Каждый человек, который планирует стать переводчиком, должен понимать, что его ошибка может стоить компании огромных денег, что может стать причиной штрафа или даже увольнения.

Профессия переводчик: плюсы, минусы и особенности

Высокая конкуренция

Сегодня большое количество молодых людей занимаются изучением иностранных языков для того, чтобы стать профессиональными переводчиками.

Это приводит к тому, что возникает очень высокий уровень конкуренции, и становится сложно получить место в хорошей компании, предлагающей достойный уровень заработной платы.

Нестабильный рабочий график

Работа переводчика может быть связана с нестабильным графиком. Иногда вы будете просто сидеть в офисе и думать, чем бы вам занять свободное время, а иногда вы будете работать без перерыва длительный период времени.

Кроме того, иногда вам придется отправляться в командировки, что подразумевает разлуку с семьей.

Нестабильный уровень заработной платы

Как правило, компании обычно предоставляют своим переводчикам стабильный уровень заработной платы, однако в некоторых случаях она может зависеть от того, как много работы вы выполнили за месяц.

Иногда бывает так, что у вас нет ни одной свободной минуты, но бывают и более спокойные месяцы, когда предприятия не заключают сделки и не ведут переговоры с иностранными клиентами, что может стать причиной того, что ваша зарплата будет очень маленькой.

Если говорить о работе переводчиком в качестве фрилансера, то в этом случае то, сколько денег вы получите, зависит в первую очередь от вас и от того, сколько времени вы готовы уделять работе.

Однако вы также должны принять во внимание тот факт, что на биржах фриланса могут не появляться подходящие вам задания, или вы просто не успеете оформить заказ из-за высокого уровня конкуренции, о котором было сказано выше.

Необходимость работать в одиночку

Работа переводчика не всегда связана с общением с другими людьми. Очень часто вам придется выполнять письменные переводы в больших объемах, что может заставить вас чувствовать себя одиноким и оторванным от мира. Хотя для некоторых людей это, напротив, может быть огромным преимуществом данной профессии.

Профессия переводчик: плюсы, минусы и особенности

Работа в стрессовом режиме

Данная работа может быть очень стрессовой. Иногда вам будет необходимо срочно перевести важную бумагу для компании, так как от этого зависит возможность заключения важной сделки.

В некоторых случаях могут возникать сложности с устным переводом из-за того, что носители другого языка будут иметь своеобразное произношение и использовать редкие слова, значение которых очень сложно понять.

Профессия переводчик: плюсы, минусы и особенности

Заключение

Без сомнения, переводчик — чрезвычайно ответственная и необходимая профессия. Эти люди играют очень важную роль, осуществляя связь между представителями различных культур. Однако даже одно неверно истолкованное слово может привести к очень серьезным последствиям.

Таким образом, каждый человек, который планирует стать переводчиком, должен рассмотреть все недостатки этого вида деятельности, оценить свои возможности и решить, действительно ли ему походит такой образ жизни.

Нашли нарушение? Пожаловаться на содержание

Источник: https://BusinessMan.ru/post/do-you-speak-english-plyusyi-i-minusyi-professii-perevodchika.html

Переводчик: перспективы профессии

Профессия переводчик: плюсы, минусы и особенности

Переводчик – это интересная и перспективная профессия для высококвалифицированных специалистов, обладающих знанием языков, психологии и управления, обширным кругозором и коммуникабельностью.

Бесспорны перспективы профессии: она необходима в современном мире с развивающимися международными связями в области экономики, техники, науки, культуры, спорта.

Особенности профессии переводчика

Профессия переводчик: плюсы, минусы и особенности

  • Переводчик играет важную роль в процессе обмена актуальной информацией, он осуществляет перевод с одного языка на другой, то есть передает смысл текста в устной или письменной форме.
  • Базовые требования к переводу – адекватность, полнота, скорость, а также точность, правильность и выразительность речи.
  • Профессия переводчика имеет 3 специализации:
  • синхронный перевод;
  • технический перевод документов и текстов профессиональной тематики;
  • перевод текстов художественной литературы.

Эти направления имеют свои особенности и соответственно предъявляют дополнительный набор требований к специалисту.

Для качественного синхронного перевода недостаточно хорошо знать язык, требуется свободное владение темой разговора или доклада, быстрота реакции при подборе адекватного синонимического ряда, обширный словарный запас, виртуозное умение устанавливать контакт с собеседником или массовой аудиторией.

Технический перевод требует владения формально-логическим стилем, максимальной точности в использовании специальных определений и терминов из области науки, техники, юриспруденции и т.д. Для качественного технического перевода необходимы специальные обширные знания по разным отраслям в зависимости от содержания и направления текста.

Наиболее сложным является художественный перевод прозы и поэзии, так как качественную работу в этой области может выполнить только человек творческий, обладающий литературным талантом.

Преимущества профессии переводчика

Профессия переводчик: плюсы, минусы и особенности

  1. Главным преимуществом профессии переводчика является высокая оплата труда и востребованность в разных областях деятельности человека.
  2. Высокий уровень эрудиции, обширность кругозора, поставленная правильная и выразительная речь – еще одно достоинство представителей этой профессии.
  3. Очевидны перспективы профессии для людей с ограниченными возможностями здоровья, которые сейчас востребованы и в области письменного перевода, и как мастера устного удаленного перевода с использованием технологий Skype.
  4. Преимущества заключаются и в том, что переводчик постоянно находится в процессе активного познания мира, независимо от того, путешествует ли он по новым странам или работает в кабинете.
  5. Если же говорить о личных качествах, которыми должен отличаться представитель данной профессии, то к ним относятся стремление самосовершенствоваться, постоянно учиться, следить за своей внешностью – а эти требования являются одновременно и преимуществами профессии, помогают человеку развиваться, сохранять отличную интеллектуальную и физическую форму.

Недостатки профессии переводчика

Профессия переводчик: плюсы, минусы и особенности

Профессия имеет и некоторые недостатки, так как специалист-переводчик должен быть готов к необычному режиму работы:

  • зачастую требуется срочный перевод письменных текстов, увеличивающий продолжительность и напряженность рабочего графика;
  • гиды-переводчики в большинстве случаев полностью подчиняются графику клиента (работа в удобное для заказчика время, в удобном для него месте и определяемая ситуацией длительность; круглосуточное сопровождение групп).

Профессия переводчика, работающего устно, связана с психологическими нагрузками не только из-за того, что необходимо проявлять чудеса коммуникабельности и ответственность, но и из-за спонтанности языковых ситуаций, которые необходимо разрешать быстро и качественно.

Востребованный переводчик обладает такими качествами, как отличная память, внимательность, ответственность, обучаемость, а занимающиеся устным переводом – внешней привлекательностью и умением располагать к себе собеседника.

Эта сложная профессия – одна из немногих, которые сопровождают человечество с древних времен, с тех пор, как у носителей разных языков возникла необходимость обмениваться жизненно важной информацией. Перспективы профессии, высокая степень ее востребованности делают специалистов данной области незаменимыми в настоящем и будущем.

Источник: http://qtransl.ru/stati/perevodchik-perspektivy-professii/

Профессия переводчик

Профессия переводчик: плюсы, минусы и особенности

Профессия переводчика позволяет работать в международных компаниях, ездить в командировки за границу. Это интересная работа для людей, которым нравится изучать иностранные языки и изучать особенности и культуру других стран.

Читайте также:  Профессия травматолог, ее основные плюсы и минусы, особенности обучения

Кто такой переводчик и чем он занимается?

Переводчик – это специалист, который грамотно и максимально приближенно к оригиналу переводит информацию с одного языка на другой. Переводчики могут переводить письменно или устно.

Чаще всего от специалиста требуется навыки обоих видов перевода.

Но некоторые переводчики специализируются на чем-то одном – переводят только письменно (например, работают в издательстве и переводят книги) или устно (например, работают гидами).

  • Письменные переводчики – занимаются переводом текстов, документов, чертежей, книг и т.д. с одного языка на другой. Могут работать в компаниях, как фрилансеры или в бюро переводов.
  • Устные переводчики – переводят речи и выступления на переговорах, семинарах, конференциях. Выделяют переводчиков-синхронистов, которые переводят речь в режиме реального времени. Синхронисты – одни из самых высоко оплачиваемых переводчиков.
  • Технический переводчик занимается переводом инструкций, чертежей, спецификаций. Это очень востребованное направление, поскольку многим компаниям приходится переводить документацию к иностранному оборудованию.
  • Художественный переводчик специализируются на переводе художественной литературы. В настоящее время доходы художественных переводчиков не очень высоки.

Также выделяют переводчиков компьютерных игр, фильмов, переводчиков рекламы. Последние могут заниматься не только переводом рекламы, но и ее адаптацией к родному языку, ведь юмор и многие обороты речи воспринимаются по-разному в различных странах и культурах.

Плюсы и минусы профессии переводчика

Плюсы:

  • Высокий спрос на профессионалов.
  • Возможность работать в международных проектах.
  • Отсутствие языкового барьера.
  • Свободный график работы при работе на фрилансе.
  • Расширение кругозора.
  • Большой круг общения.
  • Интересная работа, которая держит мозг в тонусе и заставляет развиваться.
  • Возможность хорошо зарабатывать.
  • Высокий престиж профессии в обществе.

Минусы:

  • Рабочий день может быть ненормированным.
  • Высокие психоэмоциональные нагрузки, особенно на синхронистов.

Необходимые навыки и знания

  • Отличное знание иностранного и родного языка.
  • Большой словарный запас.
  • Широкий кругозор.
  • Знание делового этикета, основ межкультурной коммуникации.

Сколько зарабатывают переводчики?

Зарплата переводчика зависит от квалификации, количества заказов, от компании и города, в котором он работает.

  • Средний доход переводчика в месяц составляет от 20 до 60 тыс. рублей.
  • Переводчики-синхронисты могут зарабатывать более 100 тыс. руб. в месяц.
  • Уникальные специалисты и профессионалы высокого уровня – еще больше.

Как стать переводчиком?

Во многих крупных городах есть вузы, где ведется обучение по специальности «перевод и переводоведение». Также работать переводчиками могут выпускники факультетов иностранной филологии, международных отношений.

При поступлении на иностранный факультет, как правило, потребуется сдавать иностранный язык. Подготовиться к сдаче экзамена можно онлайн, например, пройдя учебные программы с ведущими учителями на различных сайтах.

Где искать работу переводчику?

Работу можно найти на биржах фриланса, обратившись напрямую в бюро переводов, на сайтах вакансий. Профессия переводчика – востребована, поэтому найти работу по ней не очень сложно.

Полезные статьи по теме:

Рекомендуем

Профессия переводчик: плюсы, минусы и особенностиПрофессия инженер-теплотехник

Отопление, вентиляция, кондиционирование, тепловые сети. Суть профессии инженера теплотехника: Проектирование внутренних санитарно-технических …

Профессия переводчик: плюсы, минусы и особенностиСамые популярные профессии фрилансеров в Интернете

Здесь представлены самые популярные профессии в Интернете. Щелкните по названию специальности, чтобы посмотреть подробную информацию по ней – суть …

Источник: https://www.kadrof.ru/profession-translator

Профессия переводчик плюсы и минусы, отзывы

calendar_today 18 июля 2019

visibility 1610 просмотров

На жизненном пути человек постоянно приходит к развилкам, где нужно сделать правильный выбор.

Выбор профессии – это одна из важнейших таких развилок, от которой зависит финансовое и духовное благополучие. На данной статье речь пойдет о такой исторической профессии, как переводчик.

Времена меняются, но коммуникабельность по-прежнему остается важной составляющей любого процесса. Люди, владеющие несколькими языками, ценились и в древности и на сегодняшний день.

Как бы ни развивалась техника, компьютеры никогда не смогут предоставить столь качественного перевода, как человек.

С изменением общества, в данную профессию были привнесены некоторые плюсы и минусы, о которых немного поподробнее.

Профессия переводчик: плюсы, минусы и особенности

Плюсы:

Услуги переводчика могут быть устными и письменными. Так вот главное преимущество последних – это формирование собственного рабочего дня по-своему.

Вы сможете выучить цифры на английском языке: https://lim-english.com/posts/cifri-na-angliiskom-yazike/

Вы сами решаете, сколько заказов взять, сколько времени вы будете их выполнять, когда начать. Единственное, что определяет работодатель – это сроки и цену.

Что касается устных переводчиков, то это всегда возможность познакомиться с культурой других стран посредством общения.

Имея навыки коммуникации в других странах, люди часто выезжают и даже остаются жить в государствах, о жизни в которых они мечтали с самого детства.

Большим плюсом всегда являлась заработная плата переводчиков. Зарекомендовав себя как следует, т.е. показав качество и точность переводов, работники находят постоянную клиентуру, а значит и постоянную, достаточно высокую плату.

Профессия переводчик: плюсы, минусы и особенности

Недостатки:

Но, увы, практически на каждый плюс найдется свой минус. Если еще несколько лет назад иностранный язык знали только переводчики, то сегодня это требуется от каждого высококвалифицированного работника.

Именно поэтому практически каждый переводчик сталкивается с трудностями в поисках работы.

Наиболее востребованными на сегодняшний день являются специализированные переводы (технические, медицинские). Терминология в таких статьях частенько вводит в ступор даже самых опытных лингвистов.

Устраиваясь на работу в качестве устного переводчика к успешному начальнику, стоит сразу же забыть о личной жизни. Каждый день вам придется срываться с места, несмотря на позднее время суток, разъезжать в частые командировки и т.д.

Но приоритетными в любой профессии всегда должны быть не отзывы и мнения других, а личные возможности, цели и желания.

Источник: https://WomensTalk.ru/professiya-perevodchik-plyusy-i-minusy.html

Профессия переводчик — можно ли зарабатывать переводом удалённо

Римма Белякина

10 января 2018 в 17:02

Приветствую всех своих читателей! Сегодня я дам описание профессии переводчик. Поговорим о том, востребована ли эта специальность. Рассмотрим её особенности, плюсы и минусы, в чём заключается работа, можно ли работать удалённо, что для этого нужно знать и сколько можно зарабатывать.

Я всегда считала, что переводчик – это элитная, высшего ранга профессия. Знание языков и умение синхронно переводить с одного языка на другой всегда ассоциировалось с чем-то верховным, я бы даже сказала, божественным. Чем-то, что подвластно лишь немногому числу исключительных людей.

«Переводчик от творца только именем рознится». (В. Тредиаковский).

А вы задумывались когда-нибудь, когда, как и зачем появились языки (их сейчас в мире насчитывается около 7000) и насколько древняя профессия переводчик? Есть несколько версий.

Профессия переводчик: плюсы, минусы и особенности

Совсем немного истории

Доподлинно неизвестно, как появились языки. Некоторые верят библейскому толкованию об истории создания Вавилонской башни, ставшей причиной появления разных языков.

  • Другие считают, что языки берут своё начало с доисторических времён, когда люди пытались имитировать птиц и животных.
  • Есть также версия, что первые слова были образованы от естественных звуков, которые люди производили, когда испытывали разные эмоции – гнев, счастье, шок.
  • Научная версия: причиной возникновения языков является географическая разобщённость.
  • Лингвисты выдвигают гипотезу о происхождении всех языков от единого античного, послужившего началу образования языковых семейств.

Профессия переводчик: плюсы, минусы и особенности

Знакомьтесь: толмач или кто такой переводчик

Как бы там ни было, возникновение разных языков повлекло за собой необходимость появления на свет человека, способного передать смысл сказанного представителем одного народа представителю другого. Так появился переводчик.

Первые упоминания о переводчиках, как о почётных жителях, относят нас к Древнему Египту. На Руси профессия зародилась с появлением письменности, когда возникла необходимость перевода религиозных писаний. Устных переводчиков называли толмачами (др. -рус. «тълмачь» — переводчик, толкователь, комментатор).

Вариации на тему или разновидности профессии

  1. За всю историю переводческая деятельность существенно не изменилась, но на пути своего развития в разные периоды она имела некие особенности.
  2. Изначально был период, когда важен был только дословный перевод, а не общий смысл.

  3. Затем настало время интерпретации сказанного, когда более существенным казалось передать суть, посыл, а не детали.
  4. В эпоху глобализации, когда доминантой является информация, переводчик выступает скорее в роли ретранслятора – специалиста, передающего информацию.

Разновидностей профессии переводчик несколько и обязанности у каждой свои. Какие и что делает представитель той или иной разновидности? Давайте рассмотрим.

  • Самый сложный вид перевода – синхронный. Сложность в том, что разговаривать на иностранном нужно уметь, как на родном. Главное здесь — успевать оперативно передавать информацию, излагаемую докладчиком.
  • Наиболее популярный вид перевода – последовательный. В отличие от синхронного здесь оратор делает паузы, во время которых происходит перевод.
  • Письменный перевод. Широко представлен многочисленными бюро переводов по любым направлениям (документы, договора, деловая и личная переписка, художественная и другая литература, тематические тексты).
  • Технический перевод. Требует знания узкоспециализированной терминологии и стиля изложения. Технический переводчик должен хорошо разбираться в определённой области, владеть номенклатурой, т. к. в таком переводе крайне важна достоверность при толковании технических терминов.

Источник: https://iklife.ru/internet-professii/professiya-perevodchik.html

Переводчик

Переводчик может всю жизнь просидеть в маленьком душном офисе, переводя страницы чужих документов для нотариального заверения, а может помогать общаться лидерам стран на важнейших переговорах. Специалист выполняет важнейшую функцию – он помогает людям общаться и понимать друг друга.

Без них мы никогда бы не прочитали произведения иноязычных писателей, не посмотрели бы зарубежные фильмы, не узнали о происходящем за пределами своей страны в целом.

Но по достоинству оценивается труд далеко не каждого сотрудника – лишь 15% переводчиков довольны своими зарплатами.

Стоит ли посвящать жизнь этой профессии? Где учиться на переводчика, к чему быть готовым и как строить карьеру? Давайте поговорим предметно.

История профессии

Профессия, пусть и не в современном виде, существовала с древнейших времен. Тогда представители разных народов владели еще одним языком, помимо родного. Ключевой функцией этих «специалистов» был перевод речи и письменных посланий.

Обычно переводчиков использовали в переговорах или при объявлении воли иноязычного правителя определенной территории. Нередко это были люди, захваченные в плен в ходе войн. В древней Руси переводчиков называли толмачами.

Предположительно, их роль была определена во времена начала диалога между русскими княжествами и тюркскими племенами.

Значение толмачей укрепилось во времена вассальной зависимости русских княжеств от Золотой Орды – сбор дани и наместничество требовало знания тюркского языка. В связи с этим должность становится официальной, и многие переводчики переходят на службу к князю или хану.

Кто такой переводчик и что входит в его обязанности

Переводчик – специалист, переводящий устный или письменный текст на другой язык.

От просто знающего иностранный язык человека профессионала отличает отсутствие права на ошибку и умение корректно подать информацию (соответствовать скорости речи говорящего, не допускать больших пауз и так далее).

Читайте также:  Рыбы — плюсы и минусы знака зодиака

Вспомните о десятках казусов, которые встречались в переговорах тех же политиков из-за ошибок переводчиков. Ту же «перегрузку» в отношениях России и США (вместо «перезагрузки»).

Ключевые обязанности специалиста:

  • Перевод научной и художественной литературы, прессы, патентных описаний, специализированных документов и других материалов.
  • Выполнение переводов устных и письменных текстов с обеспечением их полного соответствия смысловому, лексическому и стилистическому содержанию оригиналу.
  • Редактирование переводов других специалистов.
  • Подготовка документации и всевозможных текстов на иностранном языке в соответствии с официально принятыми нормами.
  • Научная работа по унификации терминов и совершенствованию технологий переводов.

Круг обязанностей может расширяться или сужаться в зависимости от квалификации сотрудника, его опыта и места работы. Но требования к навыкам остаются неизменными: профессионал должен не только в совершенстве владеть языком, но и соблюдать должностные инструкции. Например, обладать хорошо поставленной речью, отличной памятью для синхронного перевода, высокой скоростью печати и так далее.

Необходимо постоянно развиваться – каждый язык живет и изменяется, в нем появляются новые слэнговые слова, новые тенденции.

Если специалист не повышает свою квалификацию, то за 1-2 года «простоя» он может полностью утратить навыки.

Где может работать специалист

Бюро переводов. Не менее 50% выпускников ВУЗов работают в специализированных бюро, осуществляющих устные и письменные переводы с иностранных языков.

Заказчиками организации могут быть физические и юридические лица, учреждения и государственные структуры.

Бюро преимущественно выполняют письменные переводы – это документы (в частности, готовящиеся к нотариальному заявлению), учебные работы, книги и журналы, письма, статьи и многое другое.

Частные организации. Здесь специалисты работают для множества заказчиков, а в интересах одной компании. Лишь 1-2% организаций могут позволить себе содержать штат переводчиков – обычно это 1-2 человека, которые выполняют широкий круг задач.

Они отправляются на переговоры, переводят деловую переписку, техническую литературу и документацию, готовят обращения и бумаги для переговоров с иностранными партнерами или заказчиками, осуществляют информационную поддержку клиентов из зарубежных стран.

Государственные структуры. Специалисты работают в государственных учреждениях или сотрудничают с ними в рамках отдельно взятых проектах. Пример: администрация региона выстраивает партнерские отношения с инвесторами, скажем, из Чехии.

Им требуются переводчики со знанием чешского языка на постоянной основе, так как объем работы большой и загрузка регулярная. Другой пример: из той же Чехии в регион приезжает делегация, скажем, спортсменов для участия в каком-то событии.

В этом случае переводчик со знанием чешского языка потребуется для разовой, проектной работы.

Не пропустите: Какой иностранный язык изучать: ТОП самых перспективных

Издательства и студии. Ежегодно переводятся тысячи книг, фильмов, сериалов и текстов песен. Работа в издательствах, киностудия, продюсерских центрах и подобных компаниях требует от специалиста знания специфики литературного языка и современного слэнга.

Наверняка вы замечали, как различается качество перевода, например, одного и того же сериала в разных студиях. Речь идет не об озвучке, а именно о лексике.

Здесь от переводчика зависит не только ясность содержания, но и удовольствие, полученное слушателем, зрителем, читателем от устного или письменного текста.

Фриланс. Согласно неофициальной статистике, не менее 10% от общего числа выпускников образовательных учреждений в России постоянно работают в режиме фриланса.

Они находят постоянных заказчиков, проектно сотрудничают с организациями и учреждениями, либо ищут работу на популярных биржах фриланса. Ключевое преимущество такого режима – абсолютная свобода, возможность самостоятельно выстраивать график и регулировать доход.

Главный недостаток – отсутствие любых гарантий, в частности стабильной оплаты и исполнения заказчиком условий договора.

Где учиться на переводчика? ТОП-5 ВУЗов

Лучшим выбором станет лингвистический (языковой) ВУЗ. Можно начать образование в колледже и со временем продолжить его, поступив в университет по ускоренной программе.

Диплом о высшем образовании дает преференции при трудоустройстве, являясь показателем качества подготовки.

Однако ключевым аргументом в вашу пользу для работодателя становится опыт работы и квалификация. Вам придется повышать ее на протяжении всей карьеры. И чем более качественными будут знания, полученные во время обучения, тем лучше. Потому стоит попытаться поступить в лучший из доступных для вас университетов.

ТОП-5 лингвистических ВУЗов в России:

  1. МГУ им. Ломоносова.
  2. СПбГУ.
  3. МГИМО.
  4. Московский лингвистический университет.
  5. Российский госуниверситет им. Косыгина.

Выбор ВУЗа является важным этапом в карьере переводчика, но не определяющим.

Выпускники провинциальных учебных заведений, далеких от вершин рейтинга, могут построить успешную карьеру. Но в ходе самостоятельной подготовки им придется делать гораздо больше, чем студентам элитарных университетов. Более того, вы не получите ценнейших связей, которыми выпускники престижных ВУЗов «обрастают» еще во время учебы и которые помогают им при трудоустройстве.

Отличным решением станет поступление на программы магистратуры в зарубежные ВУЗы. Этой возможностью стоит воспользоваться не только бакалаврам, которые хотят эмигрировать, но и выпускникам, которые хотят добиться успеха в карьере переводчика.

Возможность несколько лет углубленно изучать язык в стране, где он является официальным – бесценный опыт. Он поможет вам достичь вершин и станет важной графой в резюме. Вы также можете пустите: одобрать стипендии и гранты зарубежных ВУЗов, предлагающих, в честности, бесплатное образование.

Процедура поступления и оформления документов довольно сложная, но она этого стоит.

Не пропустите: Как поступить за границу: где лучше учиться за рубежом

Какими качествами нужно обладать

  • Отличная память. Одно из базовых требований при углубленном изучении любого языка. Если вы забывчивы, то должны быть готовы прикладывать массу усилий к развитию памяти.
  • Логическое мышление. Мало запомнить отдельные слова и фразы – необходимо понять его логику, особенности лексики и словообразования. Развитое логическое мышление станет основой для понимания грамматики, слэнговых выражений.
  • Усидчивость. Работу переводчика сложно назвать увлекательной – обычно она связана с многочасовым сидячим трудом за кипами иноязычных текстов.
  • Стрессоустойчивость. Особенно важна при синхронных переводах, когда вы находитесь под постоянным напряжением, пытаясь синхронизировать свою речь с речью говорящего.
  • Внимательность. Каждая ошибка может привести к искажению огромных блоков текста. История знает массу примеров срыва переговоров или, скажем, неудачных прокатов фильмов из-за неточностей в переводах.

Актуальность профессии переводчик и ее перспективы

Ключевые противостояния разворачиваются на IT-полях. Многие эксперты говорят о том, что в ближайшем будущем обучаемый искусственный интеллект сможет полностью заменить живого переводчика. Однако сами разработчики о подобных перспективах высказываются с осторожностью. Большинство из них говорит о такой возможности, как о довольно далекой реальности.

Согласно аналитическим данным, в ближайшие 20-30 лет машины не смогут заместить труд переводчиков даже на 15%.

При этом сами специалисты с удовольствием пользуются новыми разработками, профессиональным программным обеспечением – оно действительно помогает в работе.

Если вам понравилась презентация профессии на Дне открытых дверей в ВУЗе или если вы с младших классов пишите сочинение на тему: «Моя будущая профессия – переводчик», то можете смело следовать за мечтой.

Плюсы и минусы профессии переводчик

Эта специальность подойдет людям, которые любят сложную, напряженную, упорядоченную работу. Здесь отсутствуют какие-либо риски, угрозы для жизни и здоровья. Переводчику сложно получить производственную травму в физическом плане. Но расшатать психику и довести себя до истерии в результате постоянных стрессов и груза ответственности – вполне реально.

Плюсы профессии переводчик:

  • Актуальность специальности. Это востребованная профессия и даже выпускники ВУЗов с недостатком вакансий, как правило, не сталкиваются. Исключение составляют только редкие, в частности исчезающие языки.
  • Масса вариантов для трудоустройства. Вы можете работать в обычном бюро переводов, в частных компаниях и государственных структурах, можете переводить книги, фильмы и сериалы, можете сопровождать туристов или вовсе остаться на фрилансе.
  • Перспективы карьерного роста. Все в ваших руках! Если вы постоянно развиваетесь, продолжаете изучать язык на протяжении всей жизни, не «маринуете» себя на одной работе и не боитесь перемен – у вас есть все шансы добиться успеха.
  • Довольно высокие зарплаты. Их нельзя сравнить с доходом ТОП-менеджеров в нефтяных компаниях, но в сравнении со средними по стране они высокие. Причем с опытом и повышением квалификации вы сможете претендовать и на рост зарплаты.
  • Реальная возможность для эмиграции. Переводчики особенно часто пользуются специальными программами, оканчивают магистратуры за рубежом, получают гранты и стипендии от иностранных университетов, так как отлично владеют языком и успешно проходят тестирование.

Минусы профессии переводчик:

  • Сложная и ответственная работа. Большинство специалистов находятся в постоянном напряжении, ощущают груз ответственности и часто страдают от стрессов.
  • Необходимость постоянного развития. Всего 1-2 года без практики (например, в период декретного отпуска) и вы «выпадаете» из профессии. Язык очень быстро меняется и вы должны постоянно повышать квалификацию.
  • Однообразный труд. Где бы вы ни работали, вы постоянно будете иметь дело с большими объемами текста – письменного или устного. Никаких сюрпризов ждать не приходится.
  • Невысокие зарплаты на старте карьеры. Выпускники ВУЗов даже при наличии 1-2 лет опыта работы редко могут получить высокооплачиваемую работу.

Если вы любите языки, если готовы посвятить жизнь установлению коммуникации и языковой связи между людьми – эта профессия для вас.

Если вы хотите чего-то более динамичного и увлекательного, а в лингвистический ВУЗ идете только из-за перспективы высокой зарплаты – вы будете ненавидеть свою работу всей душой.

Перед поступлением рекомендуем заранее проанализировать все «за» и «против», после чего сделать взвешенный выбор.

Сколько получают переводчики в России

По данным аналитических сервисов, средняя зарплата российского переводчика составляет 34.7 тыс. рублей. При этом наблюдаются существенные различия между средними зарплатами в регионах.

Больше всех получают специалисты из Москвы (42 тыс. рублей), Санкт-Петербурга (38 тыс. рублей) и Владивостока (36 тыс. рублей).

Зарплаты различаются не только в регионах, но и в организациях – максимальные в частных компаниях, минимальные – в государственных учреждениях.

В процессе карьерного роста переводчики могут рассчитывать на существенный рост заработной платы. За 5 лет работы реально увеличить свой доход на 10-15 тыс. рублей. Не стоит забывать и о том, что размер заработной платы зависит и от актуальности языка.

В некоторых случаях специалисты со знанием редких языков получают большие гонорары, но сотрудничают с ними обычно лишь в рамках отдельных проектов.

Читайте также:  Стоит ли учиться на филолога?

Больше всего зарабатывают переводчики, специализирующиеся на английском, немецком, французском и арабском языках.

Резюме

Специальность востребована и актуальна во всех регионах страны. При этом существуют и реальные карьерные перспективы, которые помогают не привязываться к конкретному месту работы, к конкретному региону.

Хороший, опытный и смелый профессионал всегда сможет трудоустроиться и в своей стране, и за рубежом.

У вас всегда будет реальная возможность развиваться, повышать квалификацию и претендовать на высокооплачиваемые вакансии.

Источник: https://info-profi.net/perevodchik/

Профессия переводчик – Как высоко оплачивается? плюсы и минусы

Добрый день, читатели. В этой статье я хочу поговорить о такой удаленной профессии, как профессия переводчик: о том, насколько она востребована, как высоко оплачивается, какими плюсами и минусами обладает, и в чем специфика этой работы в Интернете.

Вот, например, я всегда с трепетом относилась к этой профессии, считая ее элитной. Для меня умение синхронно переводить с одного языка на другой является чем-то божественным, доступным лишь малому количеству людей. Подтверждает мое мнение и цитата русского поэта Василия Тредиаковского: «Переводчик от творца только именем рознится».

А вы никогда не задумывались, почему в нашем мире так много языков (а их количество около 7 тыс.), откуда и как они произошли, и когда именно появились переводчики? Оказывается, существует несколько версий, отвечающих на эти вопросы.

Профессия переводчик — Экскурс в историю

На самом деле точно неизвестно, когда возникли языки. Хотя многие верят библейскому толкованию о Вавилонской башне, которая и поспособствовала зарождению языков.

  • Второй заслуживающий внимание вариант – это предположение, что еще в доисторические времена люди изображали различных представителей животного мира, и это стало началом появления языка.
  • Еще одна версия гласит, что первые слова образовались от естественных звуков, испытываемых людьми во время гнева, счастья и других эмоций.
  • Ну и с точки зрения науки, такая многочисленность языков появилась ввиду географической разобщенности людей.
  • В то же самое время лингвисты выдвинули гипотезу, что у всех языков единое происхождение, имеющее античные корни.

От толмача до переводчика

В результате появления различных языков возникла потребность в человеке, который смог бы передать смысл сказанного с чужого языка на родной. Таким человеком и стал переводчик.

Кстати, появился он еще в Древнем Египте и относился уже тогда к почетным жителям. Ну а на Руси профессия «переводчика» появилась вместе с письменностью, ведь именно переводчики занимались трактовкой религиозным писаний. На тот момент на Руси уже существовали устные представители этой профессии, называемые «толмачами». Они были менее образованы и не настолько уважаемы, как переводчики.

Какие разновидности профессии переводчика существуют?

С древних времен деятельность переводчика существенных изменений не претерпела. Однако в разные периоды времени она характеризовалась некоторыми особенностями.

Например, было время, когда основное внимание уделялось дословному переводу, а не общему смыслу. Позже при интерпретации сказанного делали акцент на передачи сути и посылов даже в ущерб деталей.

Затем, при наступлении эпохи глобализации и доминирования информации, переводчик выступает в качестве ретранслятора, лишь передающего основные факты.

На сегодняшний момент профессия переводчика имеет несколько разновидностей, каждая из которой обладает своими особенностями. Различаются следующие разновидности:

  • синхронный – он считается самым сложным, так как необходимо не только знать иностранный язык, как родной, но и успевать в оперативном режиме доводить информацию докладчика до окружающих;
  • последовательный – самый популярный и более простой по сравнению с синхронным за счет специальных пауз для перевода;
  • письменный – его предлагают многочисленные бюро переводов, причем по самым разным направлениям: от деловых документов до личной переписки;
  • технический – имеет специфический стиль изложения. Для осуществления такого перевода необходимы узкоспециализированные знания в определенных областях и владение соответствующей номенклатурой. При их отсутствии возможно неверное толкование технических терминов, что является недопустимым в документации;

Источник: https://foxidea.ru/professiya-perevodchik-vostrebovannost-i-osobennosti-raboty/

Плюсы и минусы профессии «переводчик»

О первых переводчиках заговорили со времён Древнего Египта. С тех пор переводчики всегда были востребованы. Наполеон ценил солдата, владеющего парой иностранных языков.

Спрос на профессию не уменьшается и в XXI веке. Среди приоритетных профессий: переводчик, программист, юрист. Практически все современные отрасли хозяйства требуют знаний компьютерной грамотности и иностранных языков. Особо востребованы английский, китайский и арабский языки.

Переводческий факультет есть в каждом третьем филологическом отделении, но даже при этом конкурс при поступлении десять человек на место, в столичных учебных заведениях – все тридцать.

Но это не отпугивает абитуриентов — престиж профессии и высокий потенциальный заработок манит молодых людей.

Зачастую они не осознают, что по окончании вуза их ждут и преграды на пути к успеху и финансовому благополучию.

  • Положительные стороны профессии переводчика в следующем:
  • · престиж
    · высокий заработок
    · востребованность в государственных и частных предприятиях
  • · возможность удаленной работы с гибким графиком
  • Отрицательные стороны многочисленны и заставляют задуматься:
  • · Владение одним иностранным языком недостаточно: предприятия предпочитают для экономии нанимать одного универсального переводчика, нежели двух-трех
    · Выпускникам переводческих факультетов из провинциальных университетов, особенно коммерческих, обычно очень трудно устроиться на работу
    · Выезд переводчиков за границу ограничен по личностным показателям (изучается характеристика семьи)
    · Чтобы попасть на престижную работу, нужен опыт. Добывать его приходится, выполняя непривлекательную и низкооплачиваемую работу, например, работая секретарём, где приходится порой выполнять переводы документов — спецификаций, руководств, технологических характеристик
  • · Поступление в престижные вузы Москвы требует владения устной речью, а это два-три года подготовки с дорогостоящими репетиторами.

Каждый десятый выпускник устраивается работать в бюро переводов. Обычно это очень хороший старт карьеры, позволяющий получить опыт для повышения в будущем.

 
Услуги перевода

 очень востребованы, поэтому клиентов у переводческих агентств обычно много. Однако, труд это тяжелый, неинтересный и не всегда высоко оплачиваемый.

При этом уровень знаний должен быть высок: перевод с ошибками оплачивается плохо, а клиенты уходят навсегда.

Не смотря на все трудности, стать успешным переводчиком при достаточном рвении очень даже можно. Главное – постоянно совершенствовать свои знания и быть готовым к тому, что на первых этапах карьеры не всё будет гладко.

Источник: https://mkperevod.ru/blog/plyusy-i-minusy-professii-perevodchik

Профессия переводчика, плюсы и минусы

Внутри переводческой среды время от времени проводятся исследования, в том числе, позволяющие получить представление об отношении самих специалистов по переводу к собственной профессии.

Это действительно полезная информация, особенно для тех, кто уже сегодня интересуется изучением иностранных языков, но еще не определился, хотел бы сделать работу по переводу делом всей своей жизни.

Начнем с того, что привлекательного видят переводчики в своей работе.

  • Профессия переводчика открывает новые горизонты. Специалисты по переводу часто путешествуют в разные страны, причем практически всегда делают это за счет заказчика их услуг. Вместе с этим, они постоянно открывают для себя какие-то новые знания об истории, традициях и культуре. Колоссальный опыт общения и впитывание свежей информации позволяет расширять собственные границы восприятия окружающего мира.
  • Работа переводчика практически никогда не бывает скучной, потому что он постоянно получает массу интересных сведений из самых разных областей жизни. Особенно это касается специалистов по устным переводам, которым приходится порой работать в самых разных ситуациях. Переводчик может работать в каких-то экзотических местах, а порой и общаться с политиками и другими влиятельными люди, являясь проводником информации, которая определяет судьбы мира.
  • У переводчика всегда много интересных и полезных знакомств в разных странах. Совместная работа с людьми из власти или бизнеса позволяет нарастить собственные связи, которые могут помочь в будущем в решении самых разных вопросов, от смены профессии до переезда в другую страну на постоянное место жительства.
  • Возможность реализации творческого потенциала. Некоторые переводчики жалуются на то, что они своей кропотливой ежедневной работой не создают реального продукта, который можно показать или потрогать. Однако это касается далеко не всех специалистов по переводу, например, те, кто переводит художественные тексты, зачастую не только могут видеть результат своего труда в виде книги, но и становятся известными людьми.
  • В большинстве случаев рабочий день переводчика планируется им самим. Свободный график работы доступен практически всем специалистам в этой сфере, за исключением тех, кто занимается синхронными или устными переводами. Таким образом, переводчику совсем не обязательно каждый день тратить по нескольку часов на дорогу с работы и на работу, ведь заниматься своей деятельностью он может и из дома. Это позволяет выкраивать больше времени на более полезные занятия или общение с семьей. В то же время свободный график позволяет самостоятельно определять загрузку, и при необходимости заработать больше переводчик может брать дополнительные задания, отводя на их выполнение свое личное время.

В любой профессии имеются свои недостатки, есть они и в деятельности переводчиков, и мы обязаны о них рассказать.

  • Не все клиенты относятся к переводчикам как к специалистам, решающим серьезные задачи. Отношение к сотрудникам переводческих контор как к обслуживающему персоналу часто связано с тем, что люди просто никогда по-настоящему не учили иностранных языков, поэтому они не понимают, насколько сложными бывают задачи по переводу с одного языка на другой. Парадокс, но к автослесарю или стоматологу те же люди внимательно прислушиваются и не смеют возражать, а неосязаемый труд переводчиков им не кажется заслуживающим подобного уважения.
  • Переводчики часто сталкиваются с предложениями поработать за очень низкую оплату. Это связано с предыдущим пунктом и тем, что многие люди не понимают того, что стать хорошим переводчиком можно только после многолетнего обучения и практической работы. Переводчику могут предложить сделать к выполненному переводу еще что-то в дополнение, естественно, без соответствующей доплаты. В связи с этим при общении с заказчиками нужно устанавливать строгие расценки и правила работы. Но даже при их наличии часто приходится пускаться в длинные объяснения того, из чего состоит работа переводчика, как и за что он отвечает, и так далее.

В целом же профессия переводчика для людей определенного склада ума зачастую становится любимым и достаточно прибыльным занятием, которому можно без сожалений посвятить годы и десятилетия. Она позволяет постоянно работать над собой, совершенствовать свои знания, узнавать много нового и сохранять ясность ума на протяжении всей жизни.

Источник: https://msk-perevod24.ru/stati/ya-perevodchik/professiya-perevodchika-plyusy-i-minusy

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector