Военный переводчик — плюсы и минусы профессии

«Военнослужащий» – слишком общее название для того, чтобы точно обозначить круг обязанностей.

Общеизвестно, что военная сфера насчитывает большое количество специальностей, каждая из которых имеет свои отличия.

Функции, что человек выполняет, связаны с должностью, которую он занимает, а она – с полученным образованием, опытом и стажем трудовой деятельности, а также имеющимся у человека воинским званием.

От полученных знаний зависит, будет ли он трудиться в штабе, анализируя содержание важных документов, работать с кадрами (а в военной сфере это солдаты и офицеры в первую очередь) или техникой. Кроме того, важны склонности человека, его личные качества.

Профессия военнослужащего привлекает огромное количество людей – в последнее время это не одни лишь представители мужского пола, но и женщины. Поэтому следует разобраться в том, какие должности подойдут для дам, а какие – для мужчин.

Военный переводчик — плюсы и минусы профессии

Главным плюсом специальностей, связанных с военным делом, является заработная плата. За последние 7 лет она выросла практически втрое, что немало. Как бы велика ни была семья военнослужащего, можно утверждать, что голодать им не придется.

Еще одним достоинством является наличие высокой пенсии – значительно более высокой, чем у «гражданских» пенсионеров. Для выплаты пенсий военным пенсионерам предназначены крупные суммы из бюджета страны.

А также военным и членам их семей полагается довольно значительное количество льгот – как в натуральном, так и в денежном выражении.

Минусов в военных профессиях тоже много, и они весьма существенны.

  • Высока вероятность получения травм и увечий. Во время несения службы с военнослужащим может произойти все что угодно, включая гибель. Никто не сможет гарантировать, что человек не пострадает. Поэтому тем, кто стремится к безопасности на работе, лучше выбрать другую специальность.
  • Отсутствие какой-либо стабильности относительно места работы, а именно: ее дислокации. Военнослужащий может быть откомандирован для прохождения службы в любое время и в любую точку (и не всегда только России), а это требует наличия определенных черт характера.
  • Необходимость психологически быть готовым к разного рода нетипичным для обычного человека вещам – например, убийству противника, ведению боевых действий, умению быстро и оперативное принимать решения в нестандартных ситуациях.

Безусловно, оплата труда у военнослужащих более чем достойная, однако от них требуется очень большое количество сил, здоровья, готовности рисковать жизнью и благополучием.

Военный переводчик — плюсы и минусы профессии

В этом разделе будет приведено краткое описание самых популярных профессий в армейской сфере для представителей обоих полов.

Сегодня возможность реализации на военной службе имеют не только молодые люди, но и девушки. И для них предусмотрены отличные и интересные профессии с высокой оплатой труда, благодаря которым они смогут получить по выслуге лет хорошую пенсию. Кроме того, военнослужащим полагается такая льгота, как предоставление жилья.

Для начала нужно определиться, какой группе профессий отдать предпочтение:

  • военно-техническая группа должностей;
  • профессии, полученные в специальных учебных заведениях;
  • гражданская группа специальностей.

Военный переводчик — плюсы и минусы профессии

К военно-техническим женским профессиям относятся несколько специальностей.

  • Картограф – изучает почвы, особенности местности. Помимо этого, строит схемы, занимается разработкой карт и чертежей при помощи специальных программ. При надобности участвует в экспедициях, где занимается изучением сложной территории.
  • Радист-инженер – обязательно иметь соответствующее образование. Основной целью работы является работа с радиооборудованием, ремонт, отладка и настройка.
  • Монтажник связи занимается монтажом и установкой сложного технически оборудования, которое используется для установки связи.
  • Механик-оптик собирает и монтирует специализированную оптическую технику.
  • Метеоролог занимается составление прогнозов погоды для определенной местности в определенный период.
  • Телеграфисты и радисты передают данные по особенным каналам связи.
  • Инженеры обслуживают военную технику и контролируют ее работу, а конструкторы занимаются разработкой проектов и чертежами, а также расчетами, необходимыми для нормальной деятельности.

Военный переводчик — плюсы и минусы профессии Военный переводчик — плюсы и минусы профессии

Существуют профессии, по своей сути, не являющихся военными, но без них в военной отрасли не обойтись. К ним можно отнести ряд специальностей.

  • Врачи и медсестры. Их учат так же, как и аналогичных гражданских специалистов, но в учебных заведениях, имеющих военно-медицинскую направленность.
  • Переводчики – такую специальность можно получить и в гражданском вузе, однако потребуется прохождение специальной переподготовки, в частности, для изучения военных терминов.
  • Военные психологи также отличаются от обычных обучением в соответствующей направленности учебном заведении. Они работают либо с военнослужащими, либо с теми, кто собирается ими стать.

Военный переводчик — плюсы и минусы профессии

Гражданские специальности в военной сфере не требуют прохождения специальной подготовки и переподготовки. Но и они нужны в армейской жизни.

  • Повара – необходимы везде, в том числе и в войсковых частях. Солдат и офицеров нужно кормить, и делать это должны квалифицированные кадры.
  • Водители – при наличии водительского удостоверения с необходимыми категориями могут работать и женщины, однако тяжелой техникой преимущественно управляют все же мужчины.
  • Корреспонденты, журналисты. Преимущество имеют те, кто хорошо знает иностранные языки, а также готов к командировкам в горячие точки. Кроме того, журналистам и корреспондентам, решивших посвятить свою деятельность освещением армейской жизни и боевых действий, следует быть готовыми к разного рода опасностям – быть захваченными в качестве заложников, плененными, ранеными.
  • Музыканты военного оркестра. Для них главное – это умение играть на каком-либо музыкальном инструменте из тех, что входят в состав военного духового оркестра.
  • Бухгалтеры и экономисты, а также кадровики могут работать в любой организации, включая военизированную, не нуждаясь в спецподготовке.

Военный переводчик — плюсы и минусы профессии Военный переводчик — плюсы и минусы профессии

Государственная служба предоставляет значительное пространство для выбора военной профессии. У каждой из них свое назначение, специфика. В зависимости от того, какие личные склонности имеет человек (а также каким критериям профессиональной пригодности он отвечает), он может претендовать на построение карьеры в нескольких военных сферах.

  • Профессии спецназначения. Это самая обширная и сложная группа военных специальностей. От людей, обладающих ими, требуется высокий уровень физподготовки, психической устойчивости. Сюда входят служащие воздушно-десантных войск, спецназа, военно-морского флота, сухопутных войск, ФСБ и прочих. В рамках каждого из подразделений имеется свое разделение.
  • Военно-технические специальности предназначены для того, чтобы обеспечить бесперебойную работу военной техники и оборудования. Представители этих профессий нужны и в сфере связи, и для военной авиации.
  • Водительские военные специальности предназначены для управления всеми видами военной техники – самолетами, боевой спецтехникой, автомобилями, кораблями и подводными лодками.
  • Научно-исследовательские специальности в военном деле. Сюда относится вся научная работа, которая проводится в рамках отрасли, – разработки, секретные изыскания и много другое. Преподавательская деятельность также может быть отнесена к этой группе профессий.

Военный переводчик — плюсы и минусы профессии Военный переводчик — плюсы и минусы профессии

Востребованными профессиями в армейской жизни считаются:

  • военные врачи;
  • инженеры;
  • водители боевых машин, летчики;
  • связисты;
  • механики;
  • радисты;
  • картографы и топографы.

Санитарами могут быть как лица в звании рядовых, так и сержанты, но военными врачами – только люди с офицерским званием.

Задача военных инженеров – возведение, ремонт и техническое обслуживание всех необходимых в армейской жизни сооружений. Конструктор – это тот же инженер, но с более узкой специализацией. Инженеры-конструкторы занимаются тем, что разрабатывают проекты техники или конструкций. Для него важно также просчитать любую нагрузку на сооружение и исключить вероятность его обрушения.

Летчики занимаются как разведкой, так и уничтожением воздушных или наземных объектов. Связисты передают сведения по специальным каналам связи, а радисты – их устанавливают.

Танк – одна из самых известных боевых машин. Все члены экипажа в нем называются танкистами, даже его командир.

Командный состав занимает особое положение в армейской жизни. Командиры должны и организовывать, и воспитывать личный состав, и при этом быть техническими специалистами.

Комдивы ответственны не только за то, чтобы поставленные задачи исполнялись, но и за дисциплину в подразделении, и за нормальное психическое состояние личного состава, и за то, чтобы бойцы были обучены, вооружение и снаряжение содержалось в надлежащем виде и находилось в полной боевой готовности.

Оператор – еще одна из востребованных профессий, ведь военная техника постоянно совершенствуется, и для работы с ней требуются высококвалифицированные специалисты. Они принимают, оценивают и обрабатывают данные, одновременно принимая по ним решения.

Для оператора очень важно обладать прекрасным зрением и слухом, быть очень внимательными, иметь точную память и быстро соображать.

Чтобы быстро и успешно построить карьеру в военной отрасли, необходимо прохождение следующих этапов образования:

  • среднее общее – обязательно имеющее военно-профессиональную ориентацию (кадетский корпус, суворовское или нахимовское училище);
  • высшее профессиональное – для большинства военных специальностей необходимо окончание военного училища или академии, из которых выпускник выходит в звании лейтенанта.

В дальнейшем продвижение человека по карьерной лестнице зависит от его личных качеств, желания достичь определенной «ступеньки».

Если человек окончил обычную школу, для начала карьеры в военной отрасли ему потребуется пройти службу в рядах Российской Армии.

После этого возможно заключение контракта, затем после получения минимальной выслуги лет – продолжение образования. Далее можно начинать движение по карьерной лестнице вверх.

Выбор профессии нужно осуществлять не только в соответствии с желанием, но и с профессиональной пригодностью для выполнения всех необходимых функций. К большинству должностей предъявляются строгие требования, которым кандидат должен полностью соответствовать.

Например, для военного прокурора нужно не только быть годным по состоянию здоровья к несению военной службы, но и иметь звание офицера, а также отвечать требованиям, которые изложены в статье 40 ФЗ «О прокуратуре РФ».

Чтобы на эту должность было назначено гражданское лицо, необходимо разрешение Генпрокурора РФ или его согласие.

Человек, непригодный по состоянию здоровья к несению военной службы, может попробовать себя в гражданской профессии при армии – юрист, журналист, или может пройти переподготовку на ту должность, что требует больше умственных, чем физических усилий.

Источник: https://vplate.ru/professii/spisok-voennyh/

Военный переводчик

Военный переводчик – это человек, который отвечает за переводы для военной сферы. Профессия понравится абитуриентам, которые любят русский и иностранные языки, литературу, общество и историю.

Краткое описание

Военные переводчики необходимы в армии и других сферах, которые так или иначе связаны с военным делом. Они отвечают за разные виды перевода, являясь универсальными специалистами:

  • с листа,
  • синхронный,
  • последовательный,
  • научный,
  • двухсторонний,
  • письменный на слух и другие.

Являются кадровыми офицерами, безупречно разбирающимися в специфической терминологии, технических вопросах.

Могут работать в штабах и зонах проведения боевых действий, взаимодействуют с информацией под грифом «секретно».

Имеют отличную физическую подготовку, умеют ходить строевым шагом, знакомы с понятием субординации – обладают всеми характеристиками и знаниями, присущими обычному военному.

Военный переводчик — плюсы и минусы профессии

Особенности профессии

Военные переводчики – узкие специалисты, которые учатся на протяжении всей своей жизни. Сегодня востребованы переводчики с арабских, европейских и славянских языков, высоко ценятся специалисты, работающие с редкими языками, например, с фарси или дари. В их обязанности входят следующие виды работ и задач:

  • перевод технических документов и спецификаций;
  • осуществление синхронного или последовательного перевода во время переговоров с военными, а также местным населением конкретной страны;
  • шифрование данных;
  • перевод показаний, допросов, записей, полученных в зонах боевых действий;
  • анализ публикаций, размещенных в зарубежной прессе;
  • выполнение расшифровки прослушки и информации, полученной от радистов.

Военные переводчики изо дня в день ведут практическую деятельность, однако они также могут заниматься научной работой, подготовкой курсантов в профильных колледжах, вузах и училищах. Эти специалисты должны быть очень внимательными и ответственными, ведь от качества их работы зависит жизнь миллионов людей и успешность как стратегических операций, так и страны в целом.

Масштабирование военно-промышленного комплекса, текущая ситуация в мире, инновации способствуют популяризации рассматриваемой профессии. Современные переводчики, специализирующиеся на военном деле, обладают большим количеством навыков: глубокий анализ, технические знания, дипломатические переговоры и другие.

Плюсы и минусы профессии военный переводчик

Плюсы

  1. Доступное обучение в вузах, профильных кафедр и бюджетных мест много. Крупнейшие расположены в Москве.
  2. Профессия подходит и для женщин, и для мужчин. Однако представители сильного пола чаще работают переводчиками в военной сфере, что связано с рисками и опасностями.

  3. Возможность постоянно обучаться, что позволяет повысить профессиональную ценность.
  4. Средние заработные платы и премии за успешную службу.
  5. Специалисты претендуют на те же льготы, что и кадровые военные.

  6. Знание иностранных языков помогает найти хорошие вакансии в гражданской и военной сферах – работы много.
  7. Профессия важная и нужная, ведь переводчики оказывают неоценимую помощь Родине, помогая обеспечивать внутреннюю и внешнюю безопасность.

Военный переводчик — плюсы и минусы профессии

Минусы

  1. Деятельность нельзя назвать спокойной и безопасной, ведь военные переводчики всегда находятся в зоне риска. Однако вероятность форс-мажоров снижена до минимума.

  2. Молодые специалисты могут столкнуться с трудностями во время поиска работы. На первых порах они получают невысокий оклад.

  3. Работа сопряжена со стрессом, психологической нагрузкой, а также командировками.
Читайте также:  Плюсы и минусы правления князя василия 3

Важные личные качества

Военные переводчики не имеют права говорить о тех задачах, которые они выполняют в рабочее время. Они обладают высокой выносливостью, цепкой памятью, хорошо поставленной речью и грамотностью. На первый план выходят аналитические способности, быстрая реакция, устойчивость к стрессам, крепкое здоровье.

Где учиться на военного переводчика?

Образование можно получить в вузах. Необходимо подавать документы на специальность «Перевод и переводоведение» (код: 45.05.01) с тремя профилями подготовки:

  • «Специальный перевод»,
  • «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений/военной деятельности».

Потребуются результаты ЕГЭ по приоритетному иностранному языку, а также по обязательному русскому языку. Перечень других экзаменов определяет вуз, чаще всего это история, общество, информатика или литература.

Также в вузах может проводиться внутреннее испытание, абитуриенты могут сдавать нормативы – условия необходимо уточнять.

Студенты после завершения обучения, которое длится 5 лет, получают диплом и квалификацию «Лингвист-переводчик».

Военный переводчик — плюсы и минусы профессии

Лучшие вузы

  1. ВУМО РФ.
  2. МГЛУ.
  3. СФУ.
  4. ДВФУ.
  5. СКФУ.

Место работы

Военные переводчики нужны на предприятиях, выполняющих госзаказы в сфере оборонки, необходимы они в армии и профильных конструкторских бюро. Специалисты трудятся в государственных структурах, обеспечивающих внешнюю и внутреннюю безопасность страны.

Зарплата военного переводчика

Уровень оплаты труда средний, ведь военный переводчик претендует на базовую ставку 30-50 тыс. руб. Однако все зависит от места работы, частоты командировок и стран, в которых специалист ведет деятельность. На размер гонорара также оказывают влияние воинское звание, выслуга лет. Часто базовая ставка увеличивается за счет премий, надбавок и других дополнительных государственных выплат.

Профессиональные знания

  1. Лингвистика.
  2. Разные виды переводов.
  3. Военное дело.
  4. Военная криптография.
  5. Секретное делопроизводство.

Источник: https://www.profguide.io/professions/voennyj_perevodchik.html

Интервью с Татьяной Швец: о профессии военного переводчика, особенностях обучения, работе фрилансеров с военным переводом

Военный переводчик — плюсы и минусы профессии

Первое своё интервью команда TopTR открывает с участием Татьяны Швец, переводчиком, автором учебника, курсов и вебинаров по военно-техническому переводу, преподавателем школы переводов LinguaContact.

Из нашей беседы вы узнаете о профессии военного переводчика, особенностях обучения, работе фрилансеров с военным переводом и многое другое.

Что нужно знать о профессии военного переводчика прежде, чем идти в неё?

Я уверена, что в профессии военного переводчика стоит учитывать очень много вещей.

Хочу обратить внимание на ограничения, которые накладывает эта работа на переводчика, высокую степень ответственности, готовность к работе в некомфортных условиях и автономность в принятии переводческих решений, но хочу подчеркнуть, что сфера моей деятельности связана с военно-техническим переводом, и это немного другая направленность. В случае работы с военно-техническим переводом нужно быть психологически настроенным на то, что информация обновляется очень быстро, а, следовательно, и лексическая база меняется. Если вы готовы идти в ногу со временем и все время осваивать актуальные темы (полагаю, что аналогичная ситуация сейчас затронула многие сферы перевода), составлять глоссарии и работать над собой, то для вас эта тема будет очень увлекательной. Но здесь «умение держать лицо» требуется в гораздо большей степени, чем во многих других «гражданских» тематиках.

Как сейчас обстоит дело с обучением  военных переводчиков? Существуют ли какие-либо проблемы?

Выражу свое мнение с точки зрения преподавателя военно-технического перевода.

Проблема состоит в том, что у обучающихся иногда не хватает базовых знаний с точки зрения тематик, которые мы переводим, и не потому, что студенты этим не интересуются, а потому, что в учебной программе нет дисциплин, которые бы этому обучали.

Поэтому приходится быть в роли «швейцарского ножа»: мотивировать ребят читать новости, самой быть в курсе происходящего; смотреть документальные фильмы и читать аналитические статьи; восполнять пробелы в понимании тематики; иногда помогать разобраться.

Отчасти поэтому в свое время при помощи моих прекрасных студентов возник сайт Linguaterra.ru, на котором я стараюсь выкладывать материалы, полезные для военно-технического перевода: неадаптированные тексты, видео, инфографику.

Еще одна сложность – сокращение бюджетов вузов на издательскую деятельность.

Я писала учебник по военно-техническому переводу 2 года, работа вышла большая, объемом 300 страниц, но потом еще целый год я бегала по инстанциям, чтобы собрать целый ворох бумаг и подписей, прошла несколько этапов стороннего рецензирования и даже нашла рецензента из МГУ, чтобы пройти все этапы согласования и получить возможность издать его в том вузе, где я работаю. За этот год уже многое поменялось, а, значит, и в учебник тоже стоит внести коррективы.

Мне бы очень хотелось работать одновременно с электронной и печатной версиями учебника, чтобы оперативно обновлять информацию.

 

Вы занимаетесь и устными, и письменными переводами?

Да, это верно. Я выполняю письменные переводы и занимаюсь устным последовательным переводом, иногда практикую шушутаж. Я всегда с большим уважением относилась к коллегам, которые занимаются синхронным переводом, и планирую освоить этот вид перевода в ближайшем будущем.

Все мы знаем, что для профессионального владения языком необходима языковая практика в стране изучаемого языка. Как обстоит дело с этим у военных переводчиков? У них есть такая практика? Или всё остаётся на их личной совести?

По моему мнению, совесть должна быть не только у военных переводчиков J. И самосовершенствование, и постоянное повышение квалификации – это неотъемлемая часть нашей профессии, как и расширение спектра рабочих тем.

В настоящее время военные переводчики получили больше возможностей практиковать свои навыки за границей (думаю, о каких странах идет речь – Вы сами понимаете), но здесь ситуация очень разнится в зависимости от того, обучают ли будущих военных (и военно-технических) переводчиков в военных, или в гражданских вузах.

Какие существуют проблемы, которые можно решить или хотя бы продвинуть к решению с помощью вынесения их на всеобщее обсуждение?

С точки зрения преподавания перевода, я ратую за возможность практики для своих обучающихся и за официальное разрешение использовать CAT tools в процессе обучения. Увы, пока эти процессы развиваются гораздо медленнее, чем мне бы хотелось.

Какое учебное заведение можно назвать лидером по качеству обучения военных переводчиков?

Если говорить об обучении военных переводчиков, то «законодателем мод» по праву считается Военный университет МО. Однако сейчас ряд гражданских вузов тоже готовит специалистов в области военного перевода.

Очень достойный уровень у студентов МГЛУ (в феврале я проводила там большой мастер-класс по приглашению декана филологического факультета Е.А. Похолковой, ребята мне очень понравились, уверена, что их отлично учат).

Помимо этого, я знаю, что обучают военному переводу и в Воронежском государственном университете.

Что может сделать обучение переводу в нашей стране более качественным и сильным, конкурентоспособным? Что должны уметь преподаватели? Чему они сами должны обучаться?

Ответ на этот вопрос может стать темой отдельного интервью, но я постараюсь кратко сформулировать свою мысль.

Преподаватели должны уметь и хотеть учиться – осваивать новые приемы, компьютерные программы, уметь разбираться в разных видах перевода, обязательно практиковать перевод самим (как без этого можно научить переводу?).

Сейчас я часто слышу рассуждения о том, что иностранный язык и перевод – это одно и то же, и, увы, подобные рассуждения очень расстраивают.

Одна из главных задач – идти в ногу со временем и не быть авторитарным преподавателем. Неверно, когда преподаватель заявляет, что вариант перевода может быть только один, и, как правило, этот вариант перевода – только преподавательский. «Зашоренность» всегда идет не во благо, а в военно-техническом переводе такая однобокость и вовсе неприемлема.

Нужно любить свое дело и уметь «заражать» им обучающихся.

В одном своём интервью Вы говорили о том, что в наше время всё больше стираются границы «войны» и «мира». В тоже время войны были всегда, а мы сейчас живём не в самое сложное время по накалу военных действий. С чем это связано? Это тенденция всех стран или только нашей?

Да, я стараюсь наблюдать за использованием военной лексики в повседневном контексте.

Расширение узуса военных слов происходит очень часто; многие цитаты и выражения, изначально имевшие военный смысл – а среди них даже «бикини» и «дедлайн» – сейчас используются почти всеми.

Интересно, что мои студенты обычно очень живо откликаются на мою просьбу привести подобные примеры и озвучивают иногда дивные выражения.

Думаю, подобная тенденция «экспансии военной лексики» всегда будет в той или иной мере присутствовать в языке. Любой живой язык постоянно изменяется и вбирает в себя множество новых слов и новых значений для уже существующих лексем.

Военная тематика звучит почти в каждом сообщении СМИ, поэтому проникновение военной лексики в другие пласты языка будет продолжаться. Насколько мне известно, в английском языке ситуация схожа.

Отдельный лингвистический и переводческий интерес составляет военный сленг и эвфемистические выражения, в этом плане английский (прежде всего, американский вариант английского языка) развивается в очень большом темпе.

Полагаю, изучение иврита применительно к современной ситуации в Израиле тоже может дать интересные сведения по этой теме, но, увы, этим языком я пока не владею.

Может ли письменный военный перевод выполняться на фрилансерами? Это не противоречит политике конфиденциальности и безопасности?

Я работаю с военно-техническим переводом, он ближе к гражданской сфере, поэтому ограничений меньше, но и здесь могут быть особые случаи. Всегда стоит внимательно читать условия договора и не бояться заранее выяснить детали.

Политика конфиденциальности в той или иной степени сейчас существует везде, много говорят и пишут об этике переводчика. В военной сфере соблюдать этику и конфиденциальность нужно обязательно.

Поэтому будьте готовы, что некоторые проекты и некоторых заказчиков вы называть не сможете (и в резюме указать подобный опыт тоже получится не всегда), но военно-техническая сфера сейчас присутствует во многих контекстах – при переводе научных статей, аналитических материалов СМИ или аудиовизуального контента степени конфиденциальности меняются. Но этические нормы всё равно должны соблюдаться.

Насколько существует опасность того, что фрилансер может случайно раскрыть каким-либо образом переводимую информацию или его почту могут просто взломать и получить все данные?

Взломать сейчас можно почти всё, так что, по большому счету, никто из нас от этого не застрахован. Среди моих знакомых многие уже давно заклеили камеры ноутбуков – так спокойнее хотя бы психологически. Поэтому внутренняя цензура должна быть во всем, а при работе – конечно, есть особые условия.

Планируете ли вы проведение новых образовательных курсов в ближайшее время? Если да, то расскажите о них.

Да, я в постоянном процессе создания новых курсов. Это очень продуктивная сфера деятельности, и мне она очень нравится.

Недавно я завершила вторую ступень вебинаров по военно-техническому переводу, начала новый курс по переводу в сфере искусства (диплом искусствоведа и кандидатская степень по истории и теории искусства дают мне и такую возможность), провела совместный вебинар с Дмитрием Троицким и Артуром Поколодным о борьбе с ошибками в разных видах перевода. Впереди – курс по soft skills и интерактивный курс по испанскому языку с нуля, они уже созданы, запускаю проекты в начале лета и буду рада, если они будут полезны. Буквально сегодня мы с Дмитрием Троицким обсудили планы проведения совместного вебинара по борьбе с «рунглишем», уверена, что эта тема тоже найдёт отклик в профессиональном сообществе.

Так что планов очень много, было бы в сутках побольше часов…

Источник: https://www.toptr.ru/intervyu/intervyu-s-tatyanoj-shvecz-o-professii-voennogo-perevodchika,-osobennostyax-obucheniya,-rabote-frilanserov-s-voennyim-perevodom.html

В чем специфика профессии "военный переводчик"

В гостях у Pravda.Ru побывал арабист, военный переводчик, преподаватель Школы востоковедения ВШЭ Андрей Чупрыгин. Главной темой этого интервью стала профессия военного переводчика. Андрей Чупрыгин рассказал главному редактору Инне Новиковой о специфике этой профессии, работе на Ближнем Востоке и о близости России странам Востока.

Военный переводчик – это профессиональный дилетант

— Андрей Владимирович, военный переводчик — профессия, о которой мало знают, еще меньше говорят. В массовом сознании эти люди вроде бы и не совсем военные, и не совсем обычные переводчики. Давайте попробуем разобраться, в чем состоит разница между обычным и военным переводчиком. И почему в нашей стране отмечают именно День военного переводчика?

— Для начала сразу сообщу тем, кто не в курсе — военный переводчик это кадровый офицер, с настоящими погонами…

Читайте также:  Две кошки в доме: стоит ли заводить, плюсы и минусы

Умеющий маршировать?

— Непременно. И маршировать в строю, и честь отдавать. Но в первую очередь он, конечно же, профессиональный переводчик. Относительно же того, почему мы отмечаем именно День военного переводчика, я не буду вдаваться глубоко в историю. Только скажу, что 21 мая 1929 года был подписан указ «Об установлении звания для начсостава Рабоче-крестьянской Красной армии «Военный переводчик».

А вообще истоки этой профессии надо искать намного раньше, когда в России создали посольские указы и при них были толмачи-переводчики, драгоманы, которые занимались среди прочего и военным переводом.

— Вы — арабист…

— Да, это моя специальность, и ей я посвятил всю жизнь. В СССР было три сильные школы арабистики, которые давали очень хорошее базовое образование. Институт стран Азии и Африки при МГУ им.

Ломоносова в своих учебных программах ориентировался на научное востоковедение. Ленинградский госуниверситет — на классическую арабистику.

Военный же институт иностранных языков занимался исключительно подготовкой переводчиков-практиков.

Вы спросили, чем военный переводчик отличается от гражданского? Выскажу свое мнение, да простят меня мои коллеги: военный переводчик это профессионал-дилетант. Поясню его. Все привыкли к отрицательной коннотации слова «дилетант». Я же придерживаюсь другой точки зрения: миром правят дилетанты.

Военный переводчик — это профессионал в знании и практическом применении языка. Но в то же время дилетант в специальных военных дисциплинах. Он знает понемногу обо всем военном деле, но знает ровно столько, чтобы осмысленно и профессионально выполнять свою основную функцию.

Переводчик-офицер, к примеру, сегодня может работать в учебном центре бронетанковых войск, а через 3-4 месяца быть откомандирован на флот. И ситуация, когда военный переводчик не может сделать перевод на определенную тему, исключается: чтобы грамотно осуществлять двуязычную коммуникацию, переводчик обязан ориентироваться в предмете обсуждения.

— Обладать соответствующим словарным запасом?

— Знание терминологии очень важно. Но важнее разбираться в сути обсуждаемого предмета. Без этого невозможно донести мысли одного собеседника до другого.

— Другими словами, военный переводчик сегодня мотострелок, а завтра, если прикажут, ПВО-шник?

— Сам военный переводчик, конечно, не артиллерист и не ПВО-шник. Он год может отработать в войсках ПВО (это, к слову, мой случай), а потом оказаться в Управлении тыла и логистики. А еще через какое-то время на авиабазе или в военно-морском флоте.

— Не лучше ли для дела, чтобы он продолжал работать на авиабазе?

— Военных переводчиков никогда не бывает достаточно, это дефицитная профессия. Армия старается максимально эффективно использовать этот, я бы сказал, надпрофессиональный ресурс. Нужен сегодня переводчик здесь, здесь он и работает. Задача выполнена, поставлена новая в другом месте, переводчика командируют туда.

Наибольшее число военных переводчиков использовалось всегда в учебных центрах, центрах переподготовки специалистов иностранных армий, а также в странах, где работали и работают наши военные советники и специалисты.

Задача по подготовке и переподготовке кадров всегда имеет определенные временные границы. Между странами заключается межправительственное соглашение, по которому определенный воинский контингент проходит подготовку в определенном учебном центре.

Программа рассчитана на 6 месяцев.

Вполне вероятно, что больше учебных групп из этой страны не будет: соглашением это не предусмотрено. В этот момент в стране, например, возникает необходимость направить куда-нибудь группу советников или технических специалистов и ей требуется переводчик с определенным языком. Ты собираешь чемодан и отправляешься туда.

Вы говорите о недостатке кадров. Но в стране немало вузов, где готовят переводчиков, в них есть военные кафедры…

— Я исхожу из личного более чем двадцатилетнего опыта службы. Приведу простой пример. Я поступил в Военный институт иностранных языков в 1968 году, начал учить арабский. До нас был еще набор. Боюсь соврать, на курс тогда набрали человек 130-150. Шла война в Египте и Сирии, требовалось много переводчиков с арабского. 150 человек! Следом за нами набрали еще курс.

А потом ситуация в мире стабилизировалась, военные действия прекратились, к власти в Египте пришло новое руководство и отменило все ранее подписанные межправительственные соглашения.

Набор арабистов в ВИИЯ стал сокращаться. Армия — прагматичная структура, она впрок никого не готовит, потому что это дорого.

А сегодня, я это предвижу, спрос на военных переводчиков-арабистов снова начнет расти.

— Именно арабистов?

— Безусловно. Снова подписаны соглашения с Египтом. Соответственно, потребуется, среди прочего, и большое количество переводчиков.

— Сегодня скорее больше будут востребованы люди с китайским языком.

— С китайским?! Да я студентов и абитуриентов, которые поступают к нам на отделение востоковедения, спрашиваю: «Вы на какое отделение?». — «На китайский язык!». Говорю: «А сколько в мире Китаев?» Отвечают: «Один». Китай один, а арабских стран 22! Нужно видеть перспективу. Арабистов-переводчиков сейчас потребуется очень много, а военных переводчиков особенно.

— Военный перевод это, в основном, перевод синхронный?

— Вообще, классическое разделение переводчиков — это переводчики устные, синхронисты, и письменные. У каждого перевода своя специфика: одно дело переводить литературные тексты, другое — устную речь.

Для этого требуется разная профессиональная подготовка.

Я знаю блестящих переводчиков, которые переводят письменные тексты, старинные первоисточники, классическую, научную литературу, но при этом совершенно не могут работать синхронистами.

Знаю я и военных переводчиков, которые, сменив профессию, стали блестящими синхронистами или переводчиками литературных текстов. Профессия военный переводчик, повторюсь, утилитарная. Это человек, который должен уметь переводить в обе стороны устно и письменно, делать это быстро и со знанием военного дела.

  • Для этого военный переводчик во время учебы осваивает не только языковой курс, но и комплекс военных дисциплин на уровне среднего военного офицерского училища.
  • Я вспоминаю, у нас на военной кафедре преподавали курс «Поведение мотострелковой дивизии в отступлении и обороне»…
  • — Этот предмет называется «Тактика».
  • Еще был предмет «Страноведение»о возможных врагах

— Не о врагах, а о вероятных противниках. Вообще есть очень интересная дисциплина — «Военное страноведение».

Она изучает то же самое, но с точки зрения военной доктрины и военной целесообразности: армии стран, специфику прохождения в них военной службы, характеристики офицерского и сержантского составов, национально-культурные традиции, которые во многих странах и сегодня очень сильны. Например, ислам в арабских странах.

Переводчик-синхронист, даже самый квалифицированный, это своего рода «говорящая голова» или нечто большее?

— Представьте себе выступление докладчика-пассионария. Он старается зажечь аудиторию, привлечь ее внимание, а рядом с ним стоит переводчик и что-то бубнит себе под нос или в микрофон.

Он, может, все переводит отлично, только каков будет эффект от выступления докладчика? Нулевой. Любой переводчик, не только военный, если хочет адекватно донести мысль говорящего до собеседника или аудитории, должен не просто переводить.

Он должен еще и передать состояние говорящего. Это очень сложно. А в армии бывает масса ситуаций, когда это необходимо.

— Человек, чью речь требуется перевести, может не знать каких-то местных особенностей. Переводчик обязан учитывать их в своей работе, так сказать, адаптировать перевод, чтобы лучше донести высказывания говорящего?

— Обязательно. В любой профессии есть свои маленькие секреты. И у военных переводчиков тоже. У нас, например, всегда в запасе достаточно большое количество местных анекдотов.

Речь, конечно не идет об официальных мероприятиях, конференциях и тому подобном.

На частном уровне, в обычной повседневной обстановке те же советники и специалисты, которых ты переводишь, могут рассказать анекдот, чтобы разрядить обстановку или рассмешить собеседника.

Анекдот — великое оружие, только он, как правило, квинтэссенция наших культурных реалий. Если 90 процентов наших анекдотов перевести буквально, иностранец ничего не поймет, только плечами пожмет.

Опытный переводчик, как правило, держит про запас большое количество местных анекдотов, смешных историй.

И искусство переводчика в этом случае заключается в том, чтобы быстро выбрать и рассказать такую историю, достигнув при этом нужной реакции собеседника.

— Военные переводчики являются носителями государственной тайны? Дают ли они какую-нибудь подписку о неразглашении или что-то подобное?

— Работа военных переводчиков как таковая мало связана с гостайной. Они, как правило, работают с представителями армий дружественных стран, и техника, уставы, которые обсуждаются в разговорах, прекрасно им известны.

В переговорах, когда бы за одним столом сидели бы представители враждующих сторон, я не участвовал. Что касается государственной тайны вообще, то военные переводчики, как все военные, приносят присягу, в которой обязуются хранить государственную и военную тайну. Зачем им еще какие-то подписки о неразглашении?

— У вас, когда вы служили военным переводчиком, были ограничения на выезд за границу?

— Однажды я собрался съездить в Болгарию по приглашению, к слову сказать, тамошнего заместителя начальника Генштаба. Отправил, как положено, рапорт по команде с просьбой разрешить выезд — не разрешили. А через год в командировку я туда съездил совершенно спокойно. Сейчас говорят: «Были перекосы, многое делалось неправильно». Но в то время все это воспринималось как само собой разумеющееся.

— Почему все говорят о военных переводчиках, но никто не говорит о военных переводчицах? Что, в ВИИЯ девушкам вход всегда был заказан?

— А кто сказал, что это исключительно мужская профессия? Просто служба в армии у нас всегда ассоциировалась с мужским началом, и неважно, был ты переводчиком или гренадером, санитаром или артиллеристом. В ВИИЯ в годы Великой отечественной войны подавляющее большинство курсантов были девушки. Потом он опять превратился вы мужской офицерский вуз.

Но где-то в 1973–1974 годах прием девушек возобновился, на западные языки. Что же касается арабского, то к работе с представителями армий арабских стран, конечно, лучше привлекать переводчиков-мужчин. Это национальный менталитет.

Увидев военную переводчицу-женщину, они, конечно, не воспримут это как оскорбление, но будут смотреть искоса. Хотя в гражданских сферах девушки-переводчицы с арабского очень успешно работали и продолжают работать. Вообще же работая военным переводчиком, я встречал офицеров-женщин, наших выпускниц, и они отлично справлялись со своими обязанностями.

— Вы говорили, что военные переводчики —профессия дефицитная. Но сейчас на фоне сворачивания контактов, в частности с США и НАТО, не окажется, что ситуация изменится с точностью наоборот?

— Не думаю. Военные переводчики, которых готовили под долгосрочные российско-американские и российско-натовские проекты, без работы не останутся. Во-первых, то, что мы сейчас переживаем в наших отношениях, ситуация временная. Неприятная, но временная.

Говоря же о дефиците кадров, я в первую очередь имел в виду военных переводчиков с восточных языков, в частности, арабистов. Их дефицит будет возрастать по мере наращивания контактов с арабскими странами, Ираном, тем более, если мы говорим о «развороте на Восток».

«Кадровый голод» — результат того, что у нас в этой области никогда не было долгосрочного планирования и прогнозирования.

У меня как у востоковеда и арабиста есть, конечно, свое объяснение: мы всегда толпой бежали в одном направлении, в дверь, распахнутую шире, а как только ее начинали прикрывать, тут же бежали обратно.

Так было и со странами Ближнего Востока, а между тем этот регион продолжал оставаться важнейшим элементом мировой политики.

— Последние двадцать лет бежали только в Европу…

— Задам вопрос: где корни нашего религиозно- культурного наследия? В Византии. А откуда идет культурное наследие Ближнего Востока? Тоже из Византии. Недаром некоторые известные мусульманские теологи и ученые периодически поднимают этот вопрос и говорят: в принципиальных морально-этических основах православия и ислама намного больше общего, чем у ислама и католицизма.

У России всегда были очень тесные связи с Востоком, в том числе с арабским Востоком. Восток помнит, что Россия и русские никогда не участвовали в крестовых походах. Казалось бы, сколько веков прошло, а это до сих пор оказывает свое влияние на наши межгосударственные отношения.

Поэтому когда говорят, что нам не понять культуру Востока, это заблуждение. Наоборот, мы очень хорошо ее понимаем. Другой вопрос, хотим ли мы это делать.

  1. США видят Красную армию в каждом шкафу
  2. Анатолий Савин: Первые шаги в космос
  3. Солдат будущего — какой он?
  4. Изучение языков вызывает прирост мозга

Источник: https://www.pravda.ru/society/1261295-rodina/

Переводчик

Переводчик может всю жизнь просидеть в маленьком душном офисе, переводя страницы чужих документов для нотариального заверения, а может помогать общаться лидерам стран на важнейших переговорах. Специалист выполняет важнейшую функцию – он помогает людям общаться и понимать друг друга.

Читайте также:  Замена катализатора на пламегаситель: плюсы, минусы и особенности

Без них мы никогда бы не прочитали произведения иноязычных писателей, не посмотрели бы зарубежные фильмы, не узнали о происходящем за пределами своей страны в целом.

Но по достоинству оценивается труд далеко не каждого сотрудника – лишь 15% переводчиков довольны своими зарплатами.

Стоит ли посвящать жизнь этой профессии? Где учиться на переводчика, к чему быть готовым и как строить карьеру? Давайте поговорим предметно.

История профессии

Профессия, пусть и не в современном виде, существовала с древнейших времен. Тогда представители разных народов владели еще одним языком, помимо родного. Ключевой функцией этих «специалистов» был перевод речи и письменных посланий.

Обычно переводчиков использовали в переговорах или при объявлении воли иноязычного правителя определенной территории. Нередко это были люди, захваченные в плен в ходе войн. В древней Руси переводчиков называли толмачами.

Предположительно, их роль была определена во времена начала диалога между русскими княжествами и тюркскими племенами.

Значение толмачей укрепилось во времена вассальной зависимости русских княжеств от Золотой Орды – сбор дани и наместничество требовало знания тюркского языка. В связи с этим должность становится официальной, и многие переводчики переходят на службу к князю или хану.

Кто такой переводчик и что входит в его обязанности

Переводчик – специалист, переводящий устный или письменный текст на другой язык.

От просто знающего иностранный язык человека профессионала отличает отсутствие права на ошибку и умение корректно подать информацию (соответствовать скорости речи говорящего, не допускать больших пауз и так далее).

Вспомните о десятках казусов, которые встречались в переговорах тех же политиков из-за ошибок переводчиков. Ту же «перегрузку» в отношениях России и США (вместо «перезагрузки»).

Ключевые обязанности специалиста:

  • Перевод научной и художественной литературы, прессы, патентных описаний, специализированных документов и других материалов.
  • Выполнение переводов устных и письменных текстов с обеспечением их полного соответствия смысловому, лексическому и стилистическому содержанию оригиналу.
  • Редактирование переводов других специалистов.
  • Подготовка документации и всевозможных текстов на иностранном языке в соответствии с официально принятыми нормами.
  • Научная работа по унификации терминов и совершенствованию технологий переводов.

Круг обязанностей может расширяться или сужаться в зависимости от квалификации сотрудника, его опыта и места работы. Но требования к навыкам остаются неизменными: профессионал должен не только в совершенстве владеть языком, но и соблюдать должностные инструкции. Например, обладать хорошо поставленной речью, отличной памятью для синхронного перевода, высокой скоростью печати и так далее.

Необходимо постоянно развиваться – каждый язык живет и изменяется, в нем появляются новые слэнговые слова, новые тенденции.

Если специалист не повышает свою квалификацию, то за 1-2 года «простоя» он может полностью утратить навыки.

Где может работать специалист

Бюро переводов. Не менее 50% выпускников ВУЗов работают в специализированных бюро, осуществляющих устные и письменные переводы с иностранных языков.

Заказчиками организации могут быть физические и юридические лица, учреждения и государственные структуры.

Бюро преимущественно выполняют письменные переводы – это документы (в частности, готовящиеся к нотариальному заявлению), учебные работы, книги и журналы, письма, статьи и многое другое.

Частные организации. Здесь специалисты работают для множества заказчиков, а в интересах одной компании. Лишь 1-2% организаций могут позволить себе содержать штат переводчиков – обычно это 1-2 человека, которые выполняют широкий круг задач.

Они отправляются на переговоры, переводят деловую переписку, техническую литературу и документацию, готовят обращения и бумаги для переговоров с иностранными партнерами или заказчиками, осуществляют информационную поддержку клиентов из зарубежных стран.

Государственные структуры. Специалисты работают в государственных учреждениях или сотрудничают с ними в рамках отдельно взятых проектах. Пример: администрация региона выстраивает партнерские отношения с инвесторами, скажем, из Чехии.

Им требуются переводчики со знанием чешского языка на постоянной основе, так как объем работы большой и загрузка регулярная. Другой пример: из той же Чехии в регион приезжает делегация, скажем, спортсменов для участия в каком-то событии.

В этом случае переводчик со знанием чешского языка потребуется для разовой, проектной работы.

Не пропустите: Какой иностранный язык изучать: ТОП самых перспективных

Издательства и студии. Ежегодно переводятся тысячи книг, фильмов, сериалов и текстов песен. Работа в издательствах, киностудия, продюсерских центрах и подобных компаниях требует от специалиста знания специфики литературного языка и современного слэнга.

Наверняка вы замечали, как различается качество перевода, например, одного и того же сериала в разных студиях. Речь идет не об озвучке, а именно о лексике.

Здесь от переводчика зависит не только ясность содержания, но и удовольствие, полученное слушателем, зрителем, читателем от устного или письменного текста.

Фриланс. Согласно неофициальной статистике, не менее 10% от общего числа выпускников образовательных учреждений в России постоянно работают в режиме фриланса.

Они находят постоянных заказчиков, проектно сотрудничают с организациями и учреждениями, либо ищут работу на популярных биржах фриланса. Ключевое преимущество такого режима – абсолютная свобода, возможность самостоятельно выстраивать график и регулировать доход.

Главный недостаток – отсутствие любых гарантий, в частности стабильной оплаты и исполнения заказчиком условий договора.

Где учиться на переводчика? ТОП-5 ВУЗов

Лучшим выбором станет лингвистический (языковой) ВУЗ. Можно начать образование в колледже и со временем продолжить его, поступив в университет по ускоренной программе.

Диплом о высшем образовании дает преференции при трудоустройстве, являясь показателем качества подготовки.

Однако ключевым аргументом в вашу пользу для работодателя становится опыт работы и квалификация. Вам придется повышать ее на протяжении всей карьеры. И чем более качественными будут знания, полученные во время обучения, тем лучше. Потому стоит попытаться поступить в лучший из доступных для вас университетов.

ТОП-5 лингвистических ВУЗов в России:

  1. МГУ им. Ломоносова.
  2. СПбГУ.
  3. МГИМО.
  4. Московский лингвистический университет.
  5. Российский госуниверситет им. Косыгина.

Выбор ВУЗа является важным этапом в карьере переводчика, но не определяющим.

Выпускники провинциальных учебных заведений, далеких от вершин рейтинга, могут построить успешную карьеру. Но в ходе самостоятельной подготовки им придется делать гораздо больше, чем студентам элитарных университетов. Более того, вы не получите ценнейших связей, которыми выпускники престижных ВУЗов «обрастают» еще во время учебы и которые помогают им при трудоустройстве.

Отличным решением станет поступление на программы магистратуры в зарубежные ВУЗы. Этой возможностью стоит воспользоваться не только бакалаврам, которые хотят эмигрировать, но и выпускникам, которые хотят добиться успеха в карьере переводчика.

Возможность несколько лет углубленно изучать язык в стране, где он является официальным – бесценный опыт. Он поможет вам достичь вершин и станет важной графой в резюме. Вы также можете пустите: одобрать стипендии и гранты зарубежных ВУЗов, предлагающих, в честности, бесплатное образование.

Процедура поступления и оформления документов довольно сложная, но она этого стоит.

Не пропустите: Как поступить за границу: где лучше учиться за рубежом

Какими качествами нужно обладать

  • Отличная память. Одно из базовых требований при углубленном изучении любого языка. Если вы забывчивы, то должны быть готовы прикладывать массу усилий к развитию памяти.
  • Логическое мышление. Мало запомнить отдельные слова и фразы – необходимо понять его логику, особенности лексики и словообразования. Развитое логическое мышление станет основой для понимания грамматики, слэнговых выражений.
  • Усидчивость. Работу переводчика сложно назвать увлекательной – обычно она связана с многочасовым сидячим трудом за кипами иноязычных текстов.
  • Стрессоустойчивость. Особенно важна при синхронных переводах, когда вы находитесь под постоянным напряжением, пытаясь синхронизировать свою речь с речью говорящего.
  • Внимательность. Каждая ошибка может привести к искажению огромных блоков текста. История знает массу примеров срыва переговоров или, скажем, неудачных прокатов фильмов из-за неточностей в переводах.

Актуальность профессии переводчик и ее перспективы

Ключевые противостояния разворачиваются на IT-полях. Многие эксперты говорят о том, что в ближайшем будущем обучаемый искусственный интеллект сможет полностью заменить живого переводчика. Однако сами разработчики о подобных перспективах высказываются с осторожностью. Большинство из них говорит о такой возможности, как о довольно далекой реальности.

Согласно аналитическим данным, в ближайшие 20-30 лет машины не смогут заместить труд переводчиков даже на 15%.

При этом сами специалисты с удовольствием пользуются новыми разработками, профессиональным программным обеспечением – оно действительно помогает в работе.

Если вам понравилась презентация профессии на Дне открытых дверей в ВУЗе или если вы с младших классов пишите сочинение на тему: «Моя будущая профессия – переводчик», то можете смело следовать за мечтой.

Плюсы и минусы профессии переводчик

Эта специальность подойдет людям, которые любят сложную, напряженную, упорядоченную работу. Здесь отсутствуют какие-либо риски, угрозы для жизни и здоровья. Переводчику сложно получить производственную травму в физическом плане. Но расшатать психику и довести себя до истерии в результате постоянных стрессов и груза ответственности – вполне реально.

Плюсы профессии переводчик:

  • Актуальность специальности. Это востребованная профессия и даже выпускники ВУЗов с недостатком вакансий, как правило, не сталкиваются. Исключение составляют только редкие, в частности исчезающие языки.
  • Масса вариантов для трудоустройства. Вы можете работать в обычном бюро переводов, в частных компаниях и государственных структурах, можете переводить книги, фильмы и сериалы, можете сопровождать туристов или вовсе остаться на фрилансе.
  • Перспективы карьерного роста. Все в ваших руках! Если вы постоянно развиваетесь, продолжаете изучать язык на протяжении всей жизни, не «маринуете» себя на одной работе и не боитесь перемен – у вас есть все шансы добиться успеха.
  • Довольно высокие зарплаты. Их нельзя сравнить с доходом ТОП-менеджеров в нефтяных компаниях, но в сравнении со средними по стране они высокие. Причем с опытом и повышением квалификации вы сможете претендовать и на рост зарплаты.
  • Реальная возможность для эмиграции. Переводчики особенно часто пользуются специальными программами, оканчивают магистратуры за рубежом, получают гранты и стипендии от иностранных университетов, так как отлично владеют языком и успешно проходят тестирование.

Минусы профессии переводчик:

  • Сложная и ответственная работа. Большинство специалистов находятся в постоянном напряжении, ощущают груз ответственности и часто страдают от стрессов.
  • Необходимость постоянного развития. Всего 1-2 года без практики (например, в период декретного отпуска) и вы «выпадаете» из профессии. Язык очень быстро меняется и вы должны постоянно повышать квалификацию.
  • Однообразный труд. Где бы вы ни работали, вы постоянно будете иметь дело с большими объемами текста – письменного или устного. Никаких сюрпризов ждать не приходится.
  • Невысокие зарплаты на старте карьеры. Выпускники ВУЗов даже при наличии 1-2 лет опыта работы редко могут получить высокооплачиваемую работу.

Если вы любите языки, если готовы посвятить жизнь установлению коммуникации и языковой связи между людьми – эта профессия для вас.

Если вы хотите чего-то более динамичного и увлекательного, а в лингвистический ВУЗ идете только из-за перспективы высокой зарплаты – вы будете ненавидеть свою работу всей душой.

Перед поступлением рекомендуем заранее проанализировать все «за» и «против», после чего сделать взвешенный выбор.

Сколько получают переводчики в России

По данным аналитических сервисов, средняя зарплата российского переводчика составляет 34.7 тыс. рублей. При этом наблюдаются существенные различия между средними зарплатами в регионах.

Больше всех получают специалисты из Москвы (42 тыс. рублей), Санкт-Петербурга (38 тыс. рублей) и Владивостока (36 тыс. рублей).

Зарплаты различаются не только в регионах, но и в организациях – максимальные в частных компаниях, минимальные – в государственных учреждениях.

В процессе карьерного роста переводчики могут рассчитывать на существенный рост заработной платы. За 5 лет работы реально увеличить свой доход на 10-15 тыс. рублей. Не стоит забывать и о том, что размер заработной платы зависит и от актуальности языка.

В некоторых случаях специалисты со знанием редких языков получают большие гонорары, но сотрудничают с ними обычно лишь в рамках отдельных проектов.

Больше всего зарабатывают переводчики, специализирующиеся на английском, немецком, французском и арабском языках.

Резюме

Специальность востребована и актуальна во всех регионах страны. При этом существуют и реальные карьерные перспективы, которые помогают не привязываться к конкретному месту работы, к конкретному региону.

Хороший, опытный и смелый профессионал всегда сможет трудоустроиться и в своей стране, и за рубежом.

У вас всегда будет реальная возможность развиваться, повышать квалификацию и претендовать на высокооплачиваемые вакансии.

Источник: https://info-profi.net/perevodchik/

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector